Imatge: Al web d'Andorsex ofereixen un producte anomenat Farmer Fruits Carrota. Genial, no?
Exemple 1: "Dia 22: Cigrons amb salsa de ceba / Pollastre al forn / Carrota ratllada / Fruita en almívar."
Font: Menú del mes d'octubre del 2008 de maternal i primera ensenyança. Associació de Pares d'Alumnes de l'Escola Andorrana.
Exemple 2: "Certament, hi ha moltes paraules que dèiem de petits a la Seu, que ara ja no diem, i em sembla que a la Seu cada vegada també es diuen menys. Moltes són paraules ben conegudes, d’àmbit local de l’Alt Urgell o més esteses i que figuren als diccionaris. Per exemple, de les que tu dius, ‘corrípies’ i ‘posella’ o també ‘tustar’. Però n’hi ha altres que a casa les dèiem d’una manera que no figura als diccionaris i que no sé si les deien igual a les altres cases de la Seu. Per exemple, ‘garrota’. A casa, sempre ho havíem dit així, però al diccionari només hi figura ‘carrota’ (i a cal Trilla també ho he sentit d'aquesta manera)."
Font: Vist al bloc La casa de la Seu.
Significat: Pastanaga.
Etimologia: Del francès carotte, mateix significat [DCVB].
Localització: Rosselló, la Jonquera [DCVB]. I a més: Alt Urgell, Andorra, Cerdanya, el Pallars i Aran [Pantebre i Riera].
Nota 1: El mot carrota ja és normatiu. El DIEC1 no el recollia i el DIEC2 l'ha incorporat com a dialectalisme nord-occidental no exclusiu d'Andorra, ja que s'utilitza en altres llocs. AL GDLC (amb la marca dialectal), al DCVB i al Termcat també hi és. En canvi, garrota no surt en cap dels tres diccionaris.
Nota 2: Manel Riera i Riera (La llengua catalana a Andorra) també situa el mot carrota al Rosselló, la Jonquera, Meranges, Alins i Aran. No recull garrota.
Nota 3: Rosalia Pantebre (El parlar d'Andorra) situa carrota a Andorra, l'Alt Urgell, el Pallars i la Cerdanya; garrota, a Argolell (Alt Urgell), i safranòria, a Bescaran (Alt Urgell).
Nota 4: Hi deu haver força vacil·lació en l'ús de carrota i garrota a l'Alt Urgell. A Andorra potser només es fa servir la forma carrota (potser).
Nota 5: Carrota surt al Vocabulari de bars i restaurants editat pel Servei de Política Lingüística del Govern d'Andorra.
Nota 6: A l'annex VII (Vocabulari) de l'Anàlisi socio-econòmic dels usos tradicionals, actuals i futurs de les bordes: Prova pilot a la zona del Bosc de Virós, al Pallars Sobirà, hi trobem: "garrota: pastanaga."
Nota 7: Al Termcat hi trobem carlota, carrota i safanòria com a sinònims complementaris de pastanaga.
Nota 8: El col·lectiu pallarès Lo Carriscle diu en una entrevista: "Que puguem seguir escoltant com la gent planta tabelles, garrotes o trumfes, com les mares farguen els seus fills per anar a escola o els nens demanen als pares que no els xinen mentre els pentinen, és una de les fites que persegueix la col·lecció [de contes "Cambuleta"]. I és la preservarció del dialecte pallarès."
Nota 9: Pel que fa a l'aragonès, l'Onset diu que "carrota ye documentato, a lo menos, en chistabín (aragonés d'a Bal de Chistau, Sobrarbe)", i el Felquera: "Tamién garrota a Bielsa e Tella."
8 comentaris:
A la Cerdanya també s'en diu Carrota.
Gràcies.
Potser és això: com més a prop de França, 'carrota'. Com més lluny, 'garrota'.
Si ese parato cuenta antes, ya tos ese feito buena cosa de comentarios sobre donques, furro (en aragonés ye furo, y se mantién prou bien), etc.
Bi ha muitas cosas en común entre aragonés y catalán.
Carrota ye documentato, a lo menos, en chistabín (aragonés d'a Bal de Chistau, Sobrarbe).
A plantar fuerte.
Tamién garrota a Bielsa e Tella.
Gràcies, ara ho afegeixo tot.
Sí, el català i l'aragonès són força semblants, com no pots er d'una altra manera.
I us torno a agrair la vostra col·laboració, que no fa sinó demostra la proximitat de les dues llengües.
Molt bé, nois! Casamajor, Onset, Felquera! Sou la sal del blog, continueu enviant-nos comentaris, si us plau!
Per les nostres terres gascones, poden ésser tant "carròtas" com "pastanagas" o "pastanagras".
Publica un comentari a l'entrada