Exemple: "El meu pare estava sembrant patates, ajudat de dos nois del poble que teníem a treballar. […] Neguitós, es va acostar a casa, per veure si tot anava bé i tindríem un hereuet. Quan li van dir que era una nena va posar més aviat una cara de circumstàncies [...]
Vaig anar a donar la nova al meu avi [...] i tampoc no es va entusiasmar. En posar-ho en coneixement del metge del poble que érem amics, en va contestar:
—Cugula!—, referint-se a una herba dolenta que ofegava els cereals. Era com la zitzània dels Evangelis.
La meva dona, la mare i l’àvia van estar ben contentes, i recriminaven als homes aquell conat de menyspreu, Jo em trobava entre els uns i els altres."
Vaig anar a donar la nova al meu avi [...] i tampoc no es va entusiasmar. En posar-ho en coneixement del metge del poble que érem amics, en va contestar:
—Cugula!—, referint-se a una herba dolenta que ofegava els cereals. Era com la zitzània dels Evangelis.
La meva dona, la mare i l’àvia van estar ben contentes, i recriminaven als homes aquell conat de menyspreu, Jo em trobava entre els uns i els altres."
Font: Jesús Pallarés i Bach (1992). Fusta de boix. (Can Boix, 1763-1992). Peramola: Edició a càrrec de l'autor.
Definició: Entre altres significats, una cogula és una planta gramínia "semblant a l'ordi i altres cereals i que creix enmig d'aquests i perjudica molt els sembrats", també és una "persona o cosa perjudicial a la societat en l'orde moral" i una "noieta, filla (Pla d'Urgell). Es diu en to humorístic i familiar, principalment referint-se a famílies on es desitgen o s'esperen nens i hi neixen nenes. «¿Què ha tingut la vostra dona?—Cugula!» (vol dir que ha tingut una nena en lloc de tenir un nen) [DCVB].
Variants dialectals: cogula i cúgula [DCVB].
Nota: Tastar la cugula significa 'escalivar-se, experimentar les males conseqüències d'una cosa (Maestrat) [DCVB].
Foto: Cugula (Avena fatua). Vista a la Viquipèdia.
3 comentaris:
I quan es té un nen i s'esperava una nena? Com se'n diu d'això? ;-)
Se'n diu 'collonada'!
Abantes no se n'esperaven, de nenes, almenys pel que fa als primers fills, tot i que feien més falta que ningú i eren unes autèntiques esclaves.
Ara hi ha molta gent que s'esquinça les vestidures quan veuen la discriminiació de les dones en la cultura islàmica, però aquí, no fa pas gaires anys, les coses eren bastant semblants.
Quina etimologia tan políticament incorrecte, la del DCVB! Ara l'Alcover no ho tindria pas tan fàcil...
Aquesta entrada l'hauria d'il·lustrar una ecografia del Josepet Cortès Lladós, i no tants herbots.
Publica un comentari a l'entrada