Exemple 1: "L'óssa ens visita freqüentment, i si les previsions reproductores es compleixen, tindrem cada cop més la possibilitat de veure o trobar-nos a prop d'un d'aquests animals. En teoria, perquè el seu caràcter és tímid i fuig de l'home tant com pot, el que fa molt rar que en puguem veure'n un, ni que sigui de lluny. És aquesta característica fugissera la que cal tenir en compte, potenciant-la en cas que, malgrat tot, fem supo-supo amb l'animal."
Font: "Què fer si et trobes amb l'óssa". Article de Delfí Roca (Andorra) al seu bloc La Contenta.
Exemple 2: "Més d’una vegada, en entrar en alguna de les habitacions, havien fet supo-supo amb el fantasma del prior del monestir."
Font: Pep Coll (1996). Viatge al Pirineu fantàstic. Personatges, llegendes i històries màgiques. Barcelona: Columna Edicions. Primera edició en aquest format: 2005. 271 pàg.
Exemple 3: "Ben segur que en devia veure un munt de coses, per aquí. Però el que no va poder-se trobar mai, supo-supo en un tombant del camí, ombrívol, enmig d’un bosc, va ser cap cérvol, ni daina, ni cabirol: tots ja havien estat pràcticament extingits de gran part de Catalunya per l’acció depredadora de l’ésser humà."
Font: "Presentació" de l'edició primavera-estiu del 2008 de la revista El portarró, el butlletí del Parc Nacional d'Aigüestortes i Estany de Sant Maurici.
Definició: Trobar-se amb algú cara a cara inesperadament [Pep Coll (1989). Quan Judes era fadrí i sa mare festejava. Barcelona: La Magrana].
Localització: Andorra, Alt Urgell i Pallars (confirmats), com a mínim.
Nota 1: A La llengua catalana a Andorra, de Manel Riera i Riera, hi trobem que sup a sup és una locució “amb què s’expressa la unió de dos ramats o d’un ramat amb altres animals” i “anar conjuntament”. Fer supo-supo deu ser una variant d’aquesta locució; equival a trobar-se algú (com els ramats). La Lali d'Ordino (Andorra) ens diu que no necessàriament s’ha de fer una petita xerrada, i el Carles de Castellbò (Alt Urgell) ens comenta que es fa una petita xerrada de cortesia (Hola, com va?). Vosaltres mateixos...
Nota 2: Rosalia Pantebre (Per temps vell, al Pirineu) esmenta trobar-se zup a zup com a frase feta que significa 'trobar-se cara a cara amb algú'.
Nota 3: Dedicada al Víctor Pàmies, àlies el Gran Demiürg, i al Joan Puig Malet, àlies el Gasofilàctic, companys de Diccitionari que ens fan propaganda. El primer ens dóna feina i el segon encara no; encara.
3 comentaris:
El profilàctic Puigmalet agraeix fora manera la immerescuda dedicatòria, tot i que jo de feina encara no te n'he donat. Encara.
Esmenat, Gaso.
I dedicar-nos el supo-supo, quin honor!!
Gràcies agraïdes i no pateixis que no se t'acabarà la teca en un temps. :-)
Publica un comentari a l'entrada